霍格沃茨花神今天也在拒絕修羅場
地窖里的空氣總是這一副死樣子。
常年不見陽光,濕氣順著石墻的縫隙往里鉆,混合著****、干草藥和某種爬行動物特有的腥味。
這里是西弗勒斯·斯內普的領地,連塵埃都得按他的規(guī)矩飄。
厚重的木門在身后重重合上,震得架子上的玻璃罐晃蕩,一只泡在黃水里的蟾蜍眼珠子跟著轉了半圈。
斯內普轉過身,黑袍子卷起一陣陰冷的風。
“坐?!?br>
這根本不是邀請,是命令。
艾拉拉沒動。
她站在那個不僅不舒服而且布滿油污的扶手椅前,視線掃過整面墻的魔藥材料。
那些瓶瓶罐罐擠在一起,像是一排排死不瞑目的**。
“我想斯內普教授叫我來,不是為了請我欣賞這些死物?!?br>
艾拉拉的手指虛虛地劃過空氣,停在一個裝著不知名內臟的罐子前,“保存手法太粗糙,活性流失了至少三成?!?br>
斯內普的黑眼睛瞇了起來。
“收起你那套自以為是的點評,梅多斯。”
他的聲音壓得很低,在石室里回蕩,“鄧布利多也許老糊涂了,會被你在禮堂搞的那點把戲蒙騙,但我不會。”
他繞過桌子,逼近兩步。
“在我的地盤上,把你那些花花草草收好。
霍格沃茨教的是精密、嚴格的魔藥科學,不是怎么在泥巴里打滾,也不是怎么用那種發(fā)光的雜草去討好一群沒腦子的小巨怪?!?br>
艾拉拉看著他。
這個男人渾身上下都寫滿了抗拒和敵意。
他的憤怒并非全無來由,對于一個將魔藥視為生命與藝術的人來說,任何試圖玷污這份純粹的行為都是褻瀆。
可惜,眼界太窄。
她走到旁邊的小幾處,那里放著一壺水。
她沒問能不能喝,給自己倒了一杯。
“如果你叫我來只是為了宣示**,那大可不必。”
艾拉拉喝了一口水,很涼,“我不搶你的課,也不搶你的學院分。
我對這種小孩子的過家家游戲沒興趣?!?br>
“過家家?”
斯內普發(fā)出一聲短促的嗤笑,像是聽到了什么*****。
“那么,偉大的顧問女士,既然你看不上霍格沃茨的教學,不如讓我見識一下你的高見?!?br>
他隨手抓起桌上的一把干草,“告訴我,如果我要在一鍋標準的縮身藥劑里加入這把雛菊根,為了****不反轉,需要在什么溫度下攪拌?
順時針還是逆時針?”
這是一個陷阱。
標準的縮身藥劑對雛菊根的處理極其苛刻,教科書上的答案是六十五度,逆時針攪拌三圈半。
多半圈,少一度,這鍋藥就會變成劇毒的蝕骨水。
艾拉拉放下杯子。
“為什么要加雛菊根?”
斯內普愣了一下,隨即臉上的譏諷更甚:“看來我們的顧問連最基礎的《千種神奇藥草與蕈類》都沒讀過。
不加雛菊根,你打算靠什么中和毛蟲切片的酸性?”
“干縮無花果?!?br>
艾拉拉看著他,“干縮無花果的汁液活性太低,只有在滿月采摘的那一批勉強能用。
但這東西不僅貴,而且極不穩(wěn)定。”
斯內普張嘴想反駁,但艾拉拉沒給他機會。
“而且,你還在用那種老掉牙的配方。
如果把無花果換成尖叫婆羅花的根莖汁液,根本不需要考慮酸性中和的問題?!?br>
斯內普的表情凝固了。
“尖叫……婆羅花?”
他重復了一遍這個詞,眉頭擰在一起,“那是**的黑魔法植物,劇毒。
只有瘋子才會把它放進藥劑里?!?br>
“毒性和藥性,從來都是一回事,區(qū)別只在于量?!?br>
艾拉拉轉身走向門口,“尖叫婆羅花的汁液在接觸到毛蟲切片的瞬間,會產(chǎn)生一種熱反應,首接跳過中和階段,催化藥效。
這能讓縮身藥劑的穩(wěn)定性提升至少百分之七,熬制時間縮短西十分鐘?!?br>
她的手搭在門把手上,停頓了一下,側過頭。
“只要你別蠢到首接用手去碰它的根須......那么,再見。”
門開了又關。
地窖里重新恢復了安靜。
斯內普站在原地,盯著那扇緊閉的門,胸口劇烈起伏。
尖叫婆羅花。
熱反應催化。
百分之七的穩(wěn)定性提升。
荒謬。
簡首是胡言亂語。
他轉身,沖向那一整墻的書架。
手指在古舊的書脊上飛快劃過,碰掉了兩本厚重的羊皮卷。
不是這本。
也不是這本。
他在最底層角落里翻出了一本破破爛爛的《被遺忘的東方草藥學》。
是他學生時代從**區(qū)偷抄出來的殘本,上面的字跡己經(jīng)模糊不清。
斯內普把書摔在桌上,臉湊近去看。
這里。
在第一百三十六頁的角落里,有一行不起眼的小字備注:婆羅花根莖汁液遇蟲體即沸,性烈,可代無花果,然極險,慎用。
只有這一句。
看來,這個女人沒有說謊。
她在用一種連書本上都沒有記載的方式思考魔藥。
她在拿劇毒當佐料,而且說得那么輕描淡寫。
斯內普抬起頭,看著艾拉拉剛剛喝過的那杯水。
杯沿上還留著一點水汽。
這根本不是什么植物學顧問。
他心想。
這是一個徹頭徹尾的瘋子。
不過......斯內普感覺耳根有些燙,比起艾拉拉驚世駭俗的理論,他更想知道,那個“百分之七”到底是怎么算出來的。
常年不見陽光,濕氣順著石墻的縫隙往里鉆,混合著****、干草藥和某種爬行動物特有的腥味。
這里是西弗勒斯·斯內普的領地,連塵埃都得按他的規(guī)矩飄。
厚重的木門在身后重重合上,震得架子上的玻璃罐晃蕩,一只泡在黃水里的蟾蜍眼珠子跟著轉了半圈。
斯內普轉過身,黑袍子卷起一陣陰冷的風。
“坐?!?br>
這根本不是邀請,是命令。
艾拉拉沒動。
她站在那個不僅不舒服而且布滿油污的扶手椅前,視線掃過整面墻的魔藥材料。
那些瓶瓶罐罐擠在一起,像是一排排死不瞑目的**。
“我想斯內普教授叫我來,不是為了請我欣賞這些死物?!?br>
艾拉拉的手指虛虛地劃過空氣,停在一個裝著不知名內臟的罐子前,“保存手法太粗糙,活性流失了至少三成?!?br>
斯內普的黑眼睛瞇了起來。
“收起你那套自以為是的點評,梅多斯。”
他的聲音壓得很低,在石室里回蕩,“鄧布利多也許老糊涂了,會被你在禮堂搞的那點把戲蒙騙,但我不會。”
他繞過桌子,逼近兩步。
“在我的地盤上,把你那些花花草草收好。
霍格沃茨教的是精密、嚴格的魔藥科學,不是怎么在泥巴里打滾,也不是怎么用那種發(fā)光的雜草去討好一群沒腦子的小巨怪?!?br>
艾拉拉看著他。
這個男人渾身上下都寫滿了抗拒和敵意。
他的憤怒并非全無來由,對于一個將魔藥視為生命與藝術的人來說,任何試圖玷污這份純粹的行為都是褻瀆。
可惜,眼界太窄。
她走到旁邊的小幾處,那里放著一壺水。
她沒問能不能喝,給自己倒了一杯。
“如果你叫我來只是為了宣示**,那大可不必。”
艾拉拉喝了一口水,很涼,“我不搶你的課,也不搶你的學院分。
我對這種小孩子的過家家游戲沒興趣?!?br>
“過家家?”
斯內普發(fā)出一聲短促的嗤笑,像是聽到了什么*****。
“那么,偉大的顧問女士,既然你看不上霍格沃茨的教學,不如讓我見識一下你的高見?!?br>
他隨手抓起桌上的一把干草,“告訴我,如果我要在一鍋標準的縮身藥劑里加入這把雛菊根,為了****不反轉,需要在什么溫度下攪拌?
順時針還是逆時針?”
這是一個陷阱。
標準的縮身藥劑對雛菊根的處理極其苛刻,教科書上的答案是六十五度,逆時針攪拌三圈半。
多半圈,少一度,這鍋藥就會變成劇毒的蝕骨水。
艾拉拉放下杯子。
“為什么要加雛菊根?”
斯內普愣了一下,隨即臉上的譏諷更甚:“看來我們的顧問連最基礎的《千種神奇藥草與蕈類》都沒讀過。
不加雛菊根,你打算靠什么中和毛蟲切片的酸性?”
“干縮無花果?!?br>
艾拉拉看著他,“干縮無花果的汁液活性太低,只有在滿月采摘的那一批勉強能用。
但這東西不僅貴,而且極不穩(wěn)定。”
斯內普張嘴想反駁,但艾拉拉沒給他機會。
“而且,你還在用那種老掉牙的配方。
如果把無花果換成尖叫婆羅花的根莖汁液,根本不需要考慮酸性中和的問題?!?br>
斯內普的表情凝固了。
“尖叫……婆羅花?”
他重復了一遍這個詞,眉頭擰在一起,“那是**的黑魔法植物,劇毒。
只有瘋子才會把它放進藥劑里?!?br>
“毒性和藥性,從來都是一回事,區(qū)別只在于量?!?br>
艾拉拉轉身走向門口,“尖叫婆羅花的汁液在接觸到毛蟲切片的瞬間,會產(chǎn)生一種熱反應,首接跳過中和階段,催化藥效。
這能讓縮身藥劑的穩(wěn)定性提升至少百分之七,熬制時間縮短西十分鐘?!?br>
她的手搭在門把手上,停頓了一下,側過頭。
“只要你別蠢到首接用手去碰它的根須......那么,再見。”
門開了又關。
地窖里重新恢復了安靜。
斯內普站在原地,盯著那扇緊閉的門,胸口劇烈起伏。
尖叫婆羅花。
熱反應催化。
百分之七的穩(wěn)定性提升。
荒謬。
簡首是胡言亂語。
他轉身,沖向那一整墻的書架。
手指在古舊的書脊上飛快劃過,碰掉了兩本厚重的羊皮卷。
不是這本。
也不是這本。
他在最底層角落里翻出了一本破破爛爛的《被遺忘的東方草藥學》。
是他學生時代從**區(qū)偷抄出來的殘本,上面的字跡己經(jīng)模糊不清。
斯內普把書摔在桌上,臉湊近去看。
這里。
在第一百三十六頁的角落里,有一行不起眼的小字備注:婆羅花根莖汁液遇蟲體即沸,性烈,可代無花果,然極險,慎用。
只有這一句。
看來,這個女人沒有說謊。
她在用一種連書本上都沒有記載的方式思考魔藥。
她在拿劇毒當佐料,而且說得那么輕描淡寫。
斯內普抬起頭,看著艾拉拉剛剛喝過的那杯水。
杯沿上還留著一點水汽。
這根本不是什么植物學顧問。
他心想。
這是一個徹頭徹尾的瘋子。
不過......斯內普感覺耳根有些燙,比起艾拉拉驚世駭俗的理論,他更想知道,那個“百分之七”到底是怎么算出來的。