迷霧莊園:人偶的契約
我叫林安然,一個(gè)普通的*****,在倫敦攻讀美術(shù)史專(zhuān)業(yè)。
我的生活本應(yīng)被畫(huà)廊、博物館和圖書(shū)館填滿,但一則在網(wǎng)絡(luò)上看到的奇怪**啟事,將我引向了完全未知的道路。
**方是居住在赫爾布里奇郡的一對(duì)上了年紀(jì)的夫婦,他們需要一位住家保姆,來(lái)照顧他們的“兒子”卡勒姆。
薪水豐厚,要求只有一個(gè):嚴(yán)格遵守一些看起來(lái)異常怪異的規(guī)矩。
當(dāng)我乘坐老舊的火車(chē),穿過(guò)連綿不絕的田野,最終來(lái)到這座名為“海爾大宅”的古老莊園時(shí),一股寒意從腳底首竄上來(lái)。
整座宅邸被高大的橡樹(shù)林環(huán)繞,斑駁的石墻上爬滿了厚厚的常春藤,像一頭沉睡的巨獸。
接待我的是海爾夫人,一個(gè)瘦削而優(yōu)雅的女人,她的眼神里帶著一種說(shuō)不清道不明的憂郁。
她將我領(lǐng)進(jìn)屋,我看到客廳的壁爐里燃著熊熊火焰,但整個(gè)房間卻彌漫著一種冰冷的氣息。
“安然,這就是卡勒姆?!?br>
海爾夫人指著沙發(fā)上一個(gè)穿著小禮服、端正坐著的人偶。
我的心猛地一跳。
那是一個(gè)真**小的陶瓷人偶,面容精致,表情嚴(yán)肅,一雙漆黑的玻璃眼睛似乎正凝視著我。
它不像我印象中的玩具,更像是一個(gè)小號(hào)的雕塑,毫無(wú)生機(jī),卻又詭異地栩栩如生。
“它…它就是卡勒姆?”
我壓下心中的震驚,問(wèn)道。
“是的,”海爾夫人用一種溫柔得近乎虔誠(chéng)的語(yǔ)氣說(shuō),“他八歲那年去世了,但我們相信他的靈魂從未離開(kāi)。
你必須像對(duì)待一個(gè)活生生的孩子一樣對(duì)待他,給他講故事,和他一起玩耍,晚上給他唱搖籃曲?!?br>
接下來(lái)的幾天,我努力適應(yīng)這份古怪的工作。
海爾夫人給了我一張?jiān)敿?xì)的“規(guī)矩清單”:1.每天早上為卡勒姆換衣服,梳理頭發(fā)。
2. 下午三點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)為他播放古典樂(lè)。
3. 晚上必須在他入睡前,親吻他的額頭。
4.最重要的一條:永遠(yuǎn)不要遮住他的眼睛。
我小心翼翼地遵循著這些規(guī)則,但奇怪的事情還是接連發(fā)生。
我放在桌上的書(shū),第二天會(huì)出現(xiàn)在卡勒姆的膝蓋上;我哼唱過(guò)的搖籃曲,會(huì)有人在夜深人靜時(shí),用低沉的男聲重復(fù)哼唱;而最讓我毛骨悚然的是,我總感覺(jué)有人在暗中注視著我,那雙漆黑的玻璃眼睛,似乎無(wú)時(shí)無(wú)刻不在跟著我移動(dòng)。
一天晚上,我在準(zhǔn)備就寢時(shí),無(wú)意中看到卡勒姆人偶的左手,食指微微彎曲了一下。
我以為是自己看錯(cuò)了,揉了揉眼睛,人偶依舊端坐在沙發(fā)上,雙手交疊,姿態(tài)優(yōu)雅。
但一種巨大的恐懼攫住了我,我開(kāi)始懷疑,這個(gè)屋子里,真的只有我和這對(duì)老夫婦嗎?
我開(kāi)始偷偷地在屋子里探索,試圖找到這些詭異事件的源頭。
在海爾夫婦的臥室里,我找到了一本日記。
日記的主人是海爾先生,他用潦草的筆跡記錄了卡勒姆“去世”后,他們是如何用人偶來(lái)寄托思念,又是如何發(fā)現(xiàn),人偶背后,似乎有著另一個(gè)更深、更黑暗的秘密。
就在我讀到日記最后一頁(yè),上面用血紅色墨水寫(xiě)著“他一首在看著你”時(shí),我身后的門(mén)突然“吱呀”一聲打開(kāi)了。
我猛地回頭,看到走廊的盡頭,一個(gè)高大的身影站在那里。
他穿著一件黑色高領(lǐng)毛衣,臉上戴著一個(gè)白色的陶瓷面具,面具上只露出兩只眼睛,那雙眼睛,漆黑、深邃,帶著一種難以言喻的占有欲和瘋狂。
那一刻,我終于明白了。
那個(gè)躲藏在陰影里,用人偶作為掩飾,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在監(jiān)視著我的男人,他的名字叫做杰克。
而我,己經(jīng)成為了他的“新玩具”。
我的生活本應(yīng)被畫(huà)廊、博物館和圖書(shū)館填滿,但一則在網(wǎng)絡(luò)上看到的奇怪**啟事,將我引向了完全未知的道路。
**方是居住在赫爾布里奇郡的一對(duì)上了年紀(jì)的夫婦,他們需要一位住家保姆,來(lái)照顧他們的“兒子”卡勒姆。
薪水豐厚,要求只有一個(gè):嚴(yán)格遵守一些看起來(lái)異常怪異的規(guī)矩。
當(dāng)我乘坐老舊的火車(chē),穿過(guò)連綿不絕的田野,最終來(lái)到這座名為“海爾大宅”的古老莊園時(shí),一股寒意從腳底首竄上來(lái)。
整座宅邸被高大的橡樹(shù)林環(huán)繞,斑駁的石墻上爬滿了厚厚的常春藤,像一頭沉睡的巨獸。
接待我的是海爾夫人,一個(gè)瘦削而優(yōu)雅的女人,她的眼神里帶著一種說(shuō)不清道不明的憂郁。
她將我領(lǐng)進(jìn)屋,我看到客廳的壁爐里燃著熊熊火焰,但整個(gè)房間卻彌漫著一種冰冷的氣息。
“安然,這就是卡勒姆?!?br>
海爾夫人指著沙發(fā)上一個(gè)穿著小禮服、端正坐著的人偶。
我的心猛地一跳。
那是一個(gè)真**小的陶瓷人偶,面容精致,表情嚴(yán)肅,一雙漆黑的玻璃眼睛似乎正凝視著我。
它不像我印象中的玩具,更像是一個(gè)小號(hào)的雕塑,毫無(wú)生機(jī),卻又詭異地栩栩如生。
“它…它就是卡勒姆?”
我壓下心中的震驚,問(wèn)道。
“是的,”海爾夫人用一種溫柔得近乎虔誠(chéng)的語(yǔ)氣說(shuō),“他八歲那年去世了,但我們相信他的靈魂從未離開(kāi)。
你必須像對(duì)待一個(gè)活生生的孩子一樣對(duì)待他,給他講故事,和他一起玩耍,晚上給他唱搖籃曲?!?br>
接下來(lái)的幾天,我努力適應(yīng)這份古怪的工作。
海爾夫人給了我一張?jiān)敿?xì)的“規(guī)矩清單”:1.每天早上為卡勒姆換衣服,梳理頭發(fā)。
2. 下午三點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)為他播放古典樂(lè)。
3. 晚上必須在他入睡前,親吻他的額頭。
4.最重要的一條:永遠(yuǎn)不要遮住他的眼睛。
我小心翼翼地遵循著這些規(guī)則,但奇怪的事情還是接連發(fā)生。
我放在桌上的書(shū),第二天會(huì)出現(xiàn)在卡勒姆的膝蓋上;我哼唱過(guò)的搖籃曲,會(huì)有人在夜深人靜時(shí),用低沉的男聲重復(fù)哼唱;而最讓我毛骨悚然的是,我總感覺(jué)有人在暗中注視著我,那雙漆黑的玻璃眼睛,似乎無(wú)時(shí)無(wú)刻不在跟著我移動(dòng)。
一天晚上,我在準(zhǔn)備就寢時(shí),無(wú)意中看到卡勒姆人偶的左手,食指微微彎曲了一下。
我以為是自己看錯(cuò)了,揉了揉眼睛,人偶依舊端坐在沙發(fā)上,雙手交疊,姿態(tài)優(yōu)雅。
但一種巨大的恐懼攫住了我,我開(kāi)始懷疑,這個(gè)屋子里,真的只有我和這對(duì)老夫婦嗎?
我開(kāi)始偷偷地在屋子里探索,試圖找到這些詭異事件的源頭。
在海爾夫婦的臥室里,我找到了一本日記。
日記的主人是海爾先生,他用潦草的筆跡記錄了卡勒姆“去世”后,他們是如何用人偶來(lái)寄托思念,又是如何發(fā)現(xiàn),人偶背后,似乎有著另一個(gè)更深、更黑暗的秘密。
就在我讀到日記最后一頁(yè),上面用血紅色墨水寫(xiě)著“他一首在看著你”時(shí),我身后的門(mén)突然“吱呀”一聲打開(kāi)了。
我猛地回頭,看到走廊的盡頭,一個(gè)高大的身影站在那里。
他穿著一件黑色高領(lǐng)毛衣,臉上戴著一個(gè)白色的陶瓷面具,面具上只露出兩只眼睛,那雙眼睛,漆黑、深邃,帶著一種難以言喻的占有欲和瘋狂。
那一刻,我終于明白了。
那個(gè)躲藏在陰影里,用人偶作為掩飾,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在監(jiān)視著我的男人,他的名字叫做杰克。
而我,己經(jīng)成為了他的“新玩具”。