黑手黨老大的替身嬌妻在線觀看
154
總點擊
佐伊,謝爾蓋
主角
fanqie
來源
小說《黑手黨老大的替身嬌妻在線觀看》一經上線便受到了廣大網友的關注,是“莫問何時歸”大大的傾心之作,小說以主人公佐伊謝爾蓋之間的感情糾葛為主線,精選內容:我的雙手不受控制地顫抖著,竭力忽視他那灼人視線的沉重壓力。他的臉上只有憤怒,這讓我更加恐懼。我平時經常處理這種憤怒的客戶。我不該害怕的,我知道結局會怎樣。他會投訴我,說我工作失職。我的目光飛快地掃過他身后那個持槍的保鏢,然后重新集中精神面對他。我清了清嗓子,挺首腰板,再次開口。“很抱歉,沃爾科夫先生,但看起來您無法訪問您妻子的賬戶?!狈块g里一片寂靜,他繼續(xù)盯著我,絲毫不露聲色?!霸僭囈淮巍!薄跋壬?..
精彩試讀
我的雙手不受控制地顫抖著,竭力忽視他那灼人視線的沉重壓力。
他的臉上只有憤怒,這讓我更加恐懼。
我平時經常處理這種憤怒的客戶。
我不該害怕的,我知道結局會怎樣。
他會投訴我,說我工作失職。
我的目光飛快地掃過他身后那個持槍的保鏢,然后重新集中精神面對他。
我清了清嗓子,挺首腰板,再次開口。
“很抱歉,沃爾科夫先生,但看起來您無法訪問您妻子的賬戶。”
房間里一片寂靜,他繼續(xù)盯著我,絲毫不露聲色。
“再試一次?!?br>
“先生,很抱歉,結果不會改變?!?br>
“還有誰能訪問?”
他咆哮道。
“我無權透露此類信息,”我的聲音雖然有點發(fā)顫,但仍保持著鎮(zhèn)定。
他突然掏出一把槍,對準了我。
“還有誰能訪問?”
他重復道,這次語氣強硬,不容置疑。
我一邊假裝查看電腦屏幕,一邊一寸寸地挪向桌下的緊急按鈕。
我抹去臉上的汗珠,心臟在胸腔里狂跳不止。
“德米特里·卡利寧?!?br>
他的槍口微微垂下一瞬,隨即又指向我。
“我現(xiàn)在就要訪問權限,”他那濃重的***口音帶著命令的口吻,怒氣更盛。
“要不我打電話給我的主管吧,”我盡量平靜地建議道,“也許她能幫忙?!?br>
我正要起身,被他喝止。
“你休想離開這個房間,”他說著,漫不經心地將槍口對準我的手機。
“打給她?!?br>
我點點頭,撥通了她的電話。
幾秒鐘后,她就到了。
我立刻看向她,同時不易察覺地朝那個瘋子手里的槍使了個眼色。
她總是知道該怎么做。
“冷靜,”她對我無聲地說,隨即換上她那標志性的燦爛笑容。
“這是怎么了?”
她笑容滿面地走近我們。
“沃爾科夫先生想訪問他妻子的賬戶,但他沒有授權,”我一邊起身離開座位,一邊向她解釋。
她點點頭,坐到我的位置上查看賬戶。
“明白了。
不如您明天帶您妻子來銀行,我們解決這個問題。”
“她死了,”他面無表情地說,房間再次陷入死寂。
“呃…那帶卡利寧先生來呢?”
她建議道。
他猛地站首了身體,居高臨下地俯視著我們。
我再次瞥向佐伊,尋找她慣常用來保護自己的自信微笑。
但它不見了。
生平第一次,我在佐伊眼中看到了恐懼。
這個我以為在任何情況下都能保持鎮(zhèn)定的人,此刻看起來是真的嚇壞了。
看到佐伊這樣,一股寒意竄下我的脊背。
如果連佐伊都害怕了——那個從不崩潰、連眼都不眨一下的佐伊——那我該怎么辦?
一種新的、更深沉的恐懼攫住了我,胃里一陣翻滾。
當我的目光落到他的另一只手上時,瞳孔驟然放大。
那只手上沾滿了干涸的血跡——鞋子上也是。
“他也死了,”他瞪著佐伊,一步步向前逼近。
佐伊肯定也看到了血跡,因為她的手指正慢慢移向緊急按鈕。
就在她的指尖即將觸到按鈕的剎那,他扣動了扳機。
震耳欲聾的槍聲撕裂了空氣。
**瞬間貫穿了我主管的頭顱。
佐伊的身體向前撲倒在我的桌子上,沉重的撞擊讓周圍的一切都跟著震動。
但我動彈不得。
西肢仿佛被凍住,大腦拒絕接受眼前幾英寸外那具失去生命的軀體。
周圍的世界變得模糊,但眼前這血腥的現(xiàn)實卻異常清晰。
我只是呆呆地站著,麻木地無法將目光從正在上演的恐怖景象上移開。
他將我從恍惚中拽回現(xiàn)實,冷冷地對我說話,仿佛幾秒鐘前他沒有剛剛殺害我的主管。
“現(xiàn)在就把我妻子的賬戶權限給我,否則你的下場就和她一樣,”他厲聲說道。
我強忍著不流露出恐懼。
我拒絕動彈。
他轉向那個一首沉默佇立、無動于衷的保鏢。
“清場,叫其他人過來?!?br>
“是,先生,”保鏢應聲后沖了出去。
我難以置信地繼續(xù)盯著佐伊。
這不可能是真的。
她沒死。
突然,我感到他滾燙的槍管抵住了我的額頭,他就站在我面前。
他那深棕色的眼睛灼燒著我的視線,隨后落在我胸前別著的名牌上。
“你想死嗎,**娜·貝莉小姐?”
他問道,語氣變得微妙而柔和。
他在試圖操控我。
他一把攬住我的腰,將我拉近。
“想嗎?”
我立刻搖頭。
他松開了手。
“那就好,去把我想知道的一切都告訴我。”
我不情愿地又看了佐伊一眼,然后緩緩繞過她身邊。
我瞥了一眼警報按鈕,又看向他。
“別耍花樣,否則你朋友的下場就是你的榜樣,”他警告道。
我轉向電腦。
顫抖的雙手開始輸入他妻子的賬戶登錄信息。
“您想,”我停下來深吸一口氣,“您想知道什么?”
他走近一步。
“她把錢轉到哪里去了?”
我翻查著交易記錄。
“是一個瑞士賬戶?!?br>
他從我桌上抓起紙筆,記下賬號。
然后掏出一個U盤,把所有信息都拷貝了進去。
完成后,他再次將槍指向我,我的心沉到了谷底。
“可你答應過,只要我照辦就不殺我的,”我說。
“我從來沒說過這話,”他說著,手指放到了扳機上。
我開始慢慢向后退。
“我發(fā)誓不會告訴任何人。”
他微笑著步步緊逼。
但那笑容毫無暖意;沒有一絲善意或喜悅。
沒有幽默的光彩,沒有輕松的笑意。
相反,那是一種令人毛骨悚然的笑容——尖銳、冰冷而精準。
那種能讓你脊背發(fā)涼、本能尖叫著危險的笑容。
它透著一種令人不安的詭異,仿佛是一副面具,掩蓋著無人應當窺見的黑暗。
一個預示著不祥的笑容。
“我發(fā)誓一個字都不會說出去,”我流著恐懼的淚水,苦苦哀求。
“我知道你不會,”他說著,左手拇指緩緩撫過我的下唇。
“我會確保這一點?!?br>
我的胸膛劇烈起伏,很快便退無可退。
我把自己困在了辦公室的角落里,和這個**瘋子在一起。
當他站到我面前,將槍管抵在我下巴下時,我閉上了眼睛。
“你一開始就該乖乖照我說的做,”他折磨著我,“也許你和你的朋友就都能活命?!?br>
“我不會背叛您的,”我為了活命,什么話都說得出口。
他猶豫了一秒鐘,而這正是我需要的。
這個男人顯然情緒失控,我可以利用這一點。
我放軟眼神,流露出恰到好處的脆弱。
他則瞇起眼睛,懷疑加深。
這就是我最擅長的。
把懷疑變成信任。
我能感覺到我們之間氣氛的微妙變化。
“我不知道您想從我這里得到什么,但我發(fā)誓我們可以商量,”我懇求道,“您要我做什么都行。”
“我只想回家,先生,”我故意在結尾讓聲音帶上了一絲顫抖,這是精心計算的示弱。
突然,門開了,我聽到一個女聲。
“老大,別,”她警告道,“她還有用?!?br>
“我不需要另一個女人在我身邊,”他充滿憎恨的聲音響起,同時把槍更深地頂進我的皮膚。
槍口帶來的疼痛讓我發(fā)出一聲輕微的嗚咽。
“她是無辜的,謝爾蓋,”她懇求道,“她不會背叛你的?!?br>
“閉嘴,娜塔莉亞,”他說,“我還沒決定要不要連你也一起干掉?!?br>
他嘆了口氣,放下了槍。
“敢?;?,我殺你絕不手軟,”他咆哮著,然后怒氣沖沖地走了出去。
我長舒一口氣,癱倒在地,捂著胸口大口喘息。
我抬起頭,看到一個金發(fā)女人雙臂交叉盯著我,身后大約跟著六個男人。
“帶走她,”她簡單下令。
我迅速站起來想跑,但沒跑幾步就被強壯的手抓住,一塊布捂住了我的口鼻。
我的身體瞬間變得虛弱無力,世界開始模糊,在我甚至來不及尖叫之前,便墜入了無邊的黑暗。
他的臉上只有憤怒,這讓我更加恐懼。
我平時經常處理這種憤怒的客戶。
我不該害怕的,我知道結局會怎樣。
他會投訴我,說我工作失職。
我的目光飛快地掃過他身后那個持槍的保鏢,然后重新集中精神面對他。
我清了清嗓子,挺首腰板,再次開口。
“很抱歉,沃爾科夫先生,但看起來您無法訪問您妻子的賬戶。”
房間里一片寂靜,他繼續(xù)盯著我,絲毫不露聲色。
“再試一次?!?br>
“先生,很抱歉,結果不會改變?!?br>
“還有誰能訪問?”
他咆哮道。
“我無權透露此類信息,”我的聲音雖然有點發(fā)顫,但仍保持著鎮(zhèn)定。
他突然掏出一把槍,對準了我。
“還有誰能訪問?”
他重復道,這次語氣強硬,不容置疑。
我一邊假裝查看電腦屏幕,一邊一寸寸地挪向桌下的緊急按鈕。
我抹去臉上的汗珠,心臟在胸腔里狂跳不止。
“德米特里·卡利寧?!?br>
他的槍口微微垂下一瞬,隨即又指向我。
“我現(xiàn)在就要訪問權限,”他那濃重的***口音帶著命令的口吻,怒氣更盛。
“要不我打電話給我的主管吧,”我盡量平靜地建議道,“也許她能幫忙?!?br>
我正要起身,被他喝止。
“你休想離開這個房間,”他說著,漫不經心地將槍口對準我的手機。
“打給她?!?br>
我點點頭,撥通了她的電話。
幾秒鐘后,她就到了。
我立刻看向她,同時不易察覺地朝那個瘋子手里的槍使了個眼色。
她總是知道該怎么做。
“冷靜,”她對我無聲地說,隨即換上她那標志性的燦爛笑容。
“這是怎么了?”
她笑容滿面地走近我們。
“沃爾科夫先生想訪問他妻子的賬戶,但他沒有授權,”我一邊起身離開座位,一邊向她解釋。
她點點頭,坐到我的位置上查看賬戶。
“明白了。
不如您明天帶您妻子來銀行,我們解決這個問題。”
“她死了,”他面無表情地說,房間再次陷入死寂。
“呃…那帶卡利寧先生來呢?”
她建議道。
他猛地站首了身體,居高臨下地俯視著我們。
我再次瞥向佐伊,尋找她慣常用來保護自己的自信微笑。
但它不見了。
生平第一次,我在佐伊眼中看到了恐懼。
這個我以為在任何情況下都能保持鎮(zhèn)定的人,此刻看起來是真的嚇壞了。
看到佐伊這樣,一股寒意竄下我的脊背。
如果連佐伊都害怕了——那個從不崩潰、連眼都不眨一下的佐伊——那我該怎么辦?
一種新的、更深沉的恐懼攫住了我,胃里一陣翻滾。
當我的目光落到他的另一只手上時,瞳孔驟然放大。
那只手上沾滿了干涸的血跡——鞋子上也是。
“他也死了,”他瞪著佐伊,一步步向前逼近。
佐伊肯定也看到了血跡,因為她的手指正慢慢移向緊急按鈕。
就在她的指尖即將觸到按鈕的剎那,他扣動了扳機。
震耳欲聾的槍聲撕裂了空氣。
**瞬間貫穿了我主管的頭顱。
佐伊的身體向前撲倒在我的桌子上,沉重的撞擊讓周圍的一切都跟著震動。
但我動彈不得。
西肢仿佛被凍住,大腦拒絕接受眼前幾英寸外那具失去生命的軀體。
周圍的世界變得模糊,但眼前這血腥的現(xiàn)實卻異常清晰。
我只是呆呆地站著,麻木地無法將目光從正在上演的恐怖景象上移開。
他將我從恍惚中拽回現(xiàn)實,冷冷地對我說話,仿佛幾秒鐘前他沒有剛剛殺害我的主管。
“現(xiàn)在就把我妻子的賬戶權限給我,否則你的下場就和她一樣,”他厲聲說道。
我強忍著不流露出恐懼。
我拒絕動彈。
他轉向那個一首沉默佇立、無動于衷的保鏢。
“清場,叫其他人過來?!?br>
“是,先生,”保鏢應聲后沖了出去。
我難以置信地繼續(xù)盯著佐伊。
這不可能是真的。
她沒死。
突然,我感到他滾燙的槍管抵住了我的額頭,他就站在我面前。
他那深棕色的眼睛灼燒著我的視線,隨后落在我胸前別著的名牌上。
“你想死嗎,**娜·貝莉小姐?”
他問道,語氣變得微妙而柔和。
他在試圖操控我。
他一把攬住我的腰,將我拉近。
“想嗎?”
我立刻搖頭。
他松開了手。
“那就好,去把我想知道的一切都告訴我。”
我不情愿地又看了佐伊一眼,然后緩緩繞過她身邊。
我瞥了一眼警報按鈕,又看向他。
“別耍花樣,否則你朋友的下場就是你的榜樣,”他警告道。
我轉向電腦。
顫抖的雙手開始輸入他妻子的賬戶登錄信息。
“您想,”我停下來深吸一口氣,“您想知道什么?”
他走近一步。
“她把錢轉到哪里去了?”
我翻查著交易記錄。
“是一個瑞士賬戶?!?br>
他從我桌上抓起紙筆,記下賬號。
然后掏出一個U盤,把所有信息都拷貝了進去。
完成后,他再次將槍指向我,我的心沉到了谷底。
“可你答應過,只要我照辦就不殺我的,”我說。
“我從來沒說過這話,”他說著,手指放到了扳機上。
我開始慢慢向后退。
“我發(fā)誓不會告訴任何人。”
他微笑著步步緊逼。
但那笑容毫無暖意;沒有一絲善意或喜悅。
沒有幽默的光彩,沒有輕松的笑意。
相反,那是一種令人毛骨悚然的笑容——尖銳、冰冷而精準。
那種能讓你脊背發(fā)涼、本能尖叫著危險的笑容。
它透著一種令人不安的詭異,仿佛是一副面具,掩蓋著無人應當窺見的黑暗。
一個預示著不祥的笑容。
“我發(fā)誓一個字都不會說出去,”我流著恐懼的淚水,苦苦哀求。
“我知道你不會,”他說著,左手拇指緩緩撫過我的下唇。
“我會確保這一點?!?br>
我的胸膛劇烈起伏,很快便退無可退。
我把自己困在了辦公室的角落里,和這個**瘋子在一起。
當他站到我面前,將槍管抵在我下巴下時,我閉上了眼睛。
“你一開始就該乖乖照我說的做,”他折磨著我,“也許你和你的朋友就都能活命?!?br>
“我不會背叛您的,”我為了活命,什么話都說得出口。
他猶豫了一秒鐘,而這正是我需要的。
這個男人顯然情緒失控,我可以利用這一點。
我放軟眼神,流露出恰到好處的脆弱。
他則瞇起眼睛,懷疑加深。
這就是我最擅長的。
把懷疑變成信任。
我能感覺到我們之間氣氛的微妙變化。
“我不知道您想從我這里得到什么,但我發(fā)誓我們可以商量,”我懇求道,“您要我做什么都行。”
“我只想回家,先生,”我故意在結尾讓聲音帶上了一絲顫抖,這是精心計算的示弱。
突然,門開了,我聽到一個女聲。
“老大,別,”她警告道,“她還有用?!?br>
“我不需要另一個女人在我身邊,”他充滿憎恨的聲音響起,同時把槍更深地頂進我的皮膚。
槍口帶來的疼痛讓我發(fā)出一聲輕微的嗚咽。
“她是無辜的,謝爾蓋,”她懇求道,“她不會背叛你的?!?br>
“閉嘴,娜塔莉亞,”他說,“我還沒決定要不要連你也一起干掉?!?br>
他嘆了口氣,放下了槍。
“敢?;?,我殺你絕不手軟,”他咆哮著,然后怒氣沖沖地走了出去。
我長舒一口氣,癱倒在地,捂著胸口大口喘息。
我抬起頭,看到一個金發(fā)女人雙臂交叉盯著我,身后大約跟著六個男人。
“帶走她,”她簡單下令。
我迅速站起來想跑,但沒跑幾步就被強壯的手抓住,一塊布捂住了我的口鼻。
我的身體瞬間變得虛弱無力,世界開始模糊,在我甚至來不及尖叫之前,便墜入了無邊的黑暗。
正文目錄
相關書籍
友情鏈接